TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:56:55 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 226《摩訶般若鈔經》CBETA 電子佛典 V1.24 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 226《Ma-ha Bát-nhã sao Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.24 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 226 摩訶般若鈔經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.24, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 226 Ma-ha Bát-nhã sao Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.24, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 摩訶般若鈔經卷第二 Ma-ha Bát-nhã sao Kinh quyển đệ nhị     前秦天竺沙門曇摩蜱共竺佛念譯     tiền tần Thiên-Trúc Sa Môn đàm ma tỳ Cộng Trúc Phật Niệm dịch   功德品第三   công đức phẩm đệ tam 爾時, nhĩ thời , 諸因坻天、諸梵天、諸波耶和提天、諸伊沙天、諸那提乾天, chư nhân chì Thiên 、chư phạm thiên 、chư ba da hòa Đề Thiên 、chư Y sa Thiên 、chư na đề kiền Thiên , 同時三反作是稱譽法:「賢者須菩提!所說法甚深,怛薩阿竭皆從是生。 đồng thời tam phản tác thị xưng dự Pháp :「hiền giả Tu-bồ-đề !sở thuyết pháp thậm thâm ,đát tát a kiệt giai tùng thị sanh 。 其有聞者若諷誦讀,有行者, kỳ hữu văn giả nhược/nhã phúng tụng độc ,hữu hành giả , 我輩恭敬視如怛薩阿竭, ngã bối cung kính thị như đát tát a kiệt , 我輩恭敬視菩薩摩訶薩持般若波羅蜜。」 佛語諸天人:「如是, ngã bối cung kính thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trì Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngữ chư Thiên Nhân :「như thị , 如是!昔我於提和竭羅佛前逮得般若波羅蜜, như thị !tích ngã ư Đề Hòa Kiệt La Phật tiền đãi đắc Bát-nhã Ba-la-mật , 我便為提和竭羅佛所授決言:『却後若當為人中之導, ngã tiện vi/vì/vị Đề Hòa Kiệt La Phật sở thụ quyết ngôn :『khước hậu nhược/nhã đương vi/vì/vị nhân trung chi đạo , 悉當逮佛智慧。却後無數阿僧祇劫,汝當作佛, tất đương đãi Phật trí tuệ 。khước hậu vô số a-tăng-kì kiếp ,nhữ đương tác Phật , 號字釋迦文,天上天下於中最尊, hiệu tự Thích Ca văn ,Thiên thượng Thiên hạ ư trung tối tôn , 安定世間法中極明,號曰為佛。』」 諸天人白佛言:「甚善。 an định thế gian pháp trung cực minh ,hiệu viết vi/vì/vị Phật 。』」 chư Thiên Nhân bạch Phật ngôn :「thậm thiện 。 菩薩摩訶薩,天中天!行般若波羅蜜,自致行到薩芸若。 Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thiên trung thiên !hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tự trí hạnh/hành/hàng đáo tát vân nhược/nhã 。 」佛於天會中告諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆 」Phật ư Thiên hội trung cáo chư Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu bà 夷:「今以四輩為證。 di :「kim dĩ tứ bối vi/vì/vị chứng 。 」 欲天、梵天、阿陂譮天皆共證知。 」 dục thiên 、phạm thiên 、a pha 譮Thiên giai cộng chứng tri 。  佛語釋提桓因:「拘翼!若有善男子、善女人,其有學般若波羅蜜持誦者,  Phật ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「câu dực !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,kỳ hữu học Bát-nhã Ba-la-mật trì tụng giả , 是善男子、善女人,魔若魔天,若人若非人,終不能得其便, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ma nhược/nhã Ma Thiên ,nhược/nhã nhân nhược/nhã phi nhân ,chung bất năng đắc kỳ tiện , 亦不得橫死。復次,拘翼!忉利天上諸天人, diệc bất đắc hoạnh tử 。phục thứ ,câu dực !Đao Lợi Thiên thượng chư Thiên Nhân , 其有行佛道者,未得般若波羅蜜學誦者, kỳ hữu hạnh/hành/hàng Phật đạo giả ,vị đắc Bát-nhã Ba-la-mật học tụng giả , 是輩天人皆當往到善男子、善女人所。 thị bối Thiên Nhân giai đương vãng đáo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân sở 。 其學持誦般若波羅蜜者,若行空閑屏隈之處,終不恐怖, kỳ học trì tụng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng không nhàn bình ôi chi xứ/xử ,chung bất khủng bố , 無所畏懼。 vô sở úy cụ 。 」 四天王白佛言:「我輩自共擁護是善男子、善女人學般若波羅蜜持者誦者。 」 Tứ Thiên Vương bạch Phật ngôn :「ngã bối tự cọng ủng hộ thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân học Bát-nhã Ba-la-mật trì giả tụng giả 。 」 梵摩三鉢天及諸梵天人俱白佛言:「我輩自共 」 Phạm ma tam bát Thiên cập chư phạm Thiên Nhân câu bạch Phật ngôn :「ngã bối tự cọng 擁護是善男子、善女人學般若波羅蜜持誦者。 ủng hộ thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân học Bát-nhã Ba-la-mật trì tụng giả 。 」釋提桓因白佛言:「我自擁護是善男子、善女 」Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「ngã tự ủng hộ thị Thiện nam tử 、thiện nữ 人學般若波羅蜜持誦者。 nhân học Bát-nhã Ba-la-mật trì tụng giả 。 」 釋提桓因復白佛言:「難及天中天!若善男子、善女人有學般若 」 Thích-đề-hoàn-nhân phục bạch Phật ngôn :「nạn/nan cập thiên trung thiên !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hữu học Bát-nhã 波羅蜜者,便得現在法。其受般若波羅蜜者, Ba-la-mật giả ,tiện đắc hiện tại Pháp 。kỳ thọ/thụ Bát-nhã Ba-la-mật giả , 天中天!為悉受六波羅蜜。」 佛言:「如是, thiên trung thiên !vi/vì/vị tất thọ/thụ lục Ba la mật 。」 Phật ngôn :「như thị , 拘翼!其受般若波羅蜜者,為悉受六波羅蜜。復次, câu dực !kỳ thọ/thụ Bát-nhã Ba-la-mật giả ,vi/vì/vị tất thọ/thụ lục Ba la mật 。phục thứ , 拘翼!若善男子、善女人學持諷誦般若波羅蜜 câu dực !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân học trì phúng tụng Bát-nhã Ba-la-mật 者,拘翼!且聽我說其人所得功德,上語亦善, giả ,câu dực !thả thính ngã thuyết kỳ nhân sở đắc công đức ,thượng ngữ diệc thiện , 中語亦善,下語亦善。」 釋提桓因言:「受教。 trung ngữ diệc thiện ,hạ ngữ diệc thiện 。」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thọ giáo 。 」 佛語拘翼:「其欲於我法中有所嬈害亂者, 」 Phật ngữ câu dực :「kỳ dục ư ngã pháp trung hữu sở nhiêu hại loạn giả , 其人稍稍起惡意欲來,未至中道而亡。 kỳ nhân sảo sảo khởi ác ý dục lai ,vị chí trung đạo nhi vong 。 是善男子、善女人,用學般若波羅蜜持誦故, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dụng học Bát-nhã Ba-la-mật trì tụng cố , 其人齎惡往來至,稍稍嬈害,亂意自止,便屈還, kỳ nhân tê ác vãng lai chí ,sảo sảo nhiêu hại ,loạn ý tự chỉ ,tiện khuất hoàn , 終不至是者。拘翼!善男子、善女人所作,為悉自見得, chung bất chí thị giả 。câu dực !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân sở tác ,vi/vì/vị tất tự kiến đắc , 用學持誦般若波羅蜜故。譬若有藥,拘翼, dụng học trì tụng Bát-nhã Ba-la-mật cố 。thí nhược hữu dược ,câu dực , 名為摩祇。有蛇飢者行索食,所當噉食。道逢蟲豸, danh vi ma kì 。hữu xà cơ giả hạnh/hành/hàng tác/sách thực/tự ,sở đương đạm thực 。đạo phùng trùng trĩ , 蛇欲噉之。蟲行到摩祇藥所, xà dục đạm chi 。trùng hạnh/hành/hàng đáo ma kì dược sở , 蛇聞藥香即走還去。何以故?藥力所却。蛇毒即歇,藥力所厭。 xà văn dược hương tức tẩu hoàn khứ 。hà dĩ cố ?dược lực sở khước 。xà độc tức hiết ,dược lực sở yếm 。 如是, như thị , 拘翼!若善男子!善女人學持誦般若波羅蜜者,其有欲害,便自消亡, câu dực !nhược/nhã Thiện nam tử !thiện nữ nhân học trì tụng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,kỳ hữu dục hại ,tiện tự tiêu vong , 用般若波羅蜜威神力所却。」 佛言:「設有謀作者,所從來處, dụng Bát-nhã Ba-la-mật uy thần lực sở khước 。」 Phật ngôn :「thiết hữu mưu tác giả ,sở tòng lai xứ/xử , 便於彼鬪,破壞不復成。四天王皆擁護。 tiện ư bỉ đấu ,phá hoại bất phục thành 。Tứ Thiên Vương giai ủng hộ 。 是善男子、善女人若入般若波羅蜜中思惟者, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân nhược/nhã nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung tư tánh giả , 自在所為,所語如甘露,所語悉尊重,瞋恚不生, tự tại sở vi/vì/vị ,sở ngữ như cam lồ ,sở ngữ tất tôn trọng ,sân khuể bất sanh , 不自貢高。四天王皆當擁護。 bất tự cống cao 。Tứ Thiên Vương giai đương ủng hộ 。 是善男子、善女人學持誦般若波羅蜜者,所語無有異, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân học trì tụng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,sở ngữ vô hữu dị , 所言如甘露,所言不輕,瞋恚不起,自貢高不生。 sở ngôn như cam lồ ,sở ngôn bất khinh ,sân khuể bất khởi ,tự cống cao bất sanh 。 何以故?用學般若波羅蜜故。不愛貢高,不愛自用, hà dĩ cố ?dụng học Bát-nhã Ba-la-mật cố 。bất ái cống cao ,bất ái tự dụng , 不愛瞋恚。 bất ái sân khuể 。 是善男子、善女人心自生念:『若有鬪諍,常當遠離。』面自羞慚, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tâm tự sanh niệm :『nhược hữu đấu tranh ,thường đương viễn ly 。』diện tự tu tàm , 念:『是曹之惡而不可近。』自念:『我索佛道,不可隨瞋恚語, niệm :『thị tào chi ác nhi bất khả cận 。』tự niệm :『ngã tác/sách Phật đạo ,bất khả tùy sân khuể ngữ , 疾使我逮好心。』是善男子、善女人所作, tật sử ngã đãi hảo tâm 。』thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân sở tác , 為悉自見現在功德,其學持誦般若波羅蜜者亦爾。 vi/vì/vị tất tự kiến hiện tại công đức ,kỳ học trì tụng Bát-nhã Ba-la-mật giả diệc nhĩ 。 」 釋提桓因白佛言:「難當天中天!為般若波羅蜜者, 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「nạn/nan đương thiên trung thiên !vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật giả , 乃過諸惡上去,自在所作,無有與等者。 nãi quá/qua chư ác thượng khứ ,tự tại sở tác ,vô hữu dữ đẳng giả 。 」 佛語釋提桓因:「復次, 」 Phật ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「phục thứ , 拘翼!善男子、善女人學持誦般若波羅蜜者,或過劇難之中終不恐, câu dực !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân học trì tụng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,hoặc quá/qua kịch nạn/nan chi trung chung bất khủng , 正使入軍不被兵。」 佛言:「我所語,無有異。 chánh sử nhập quân bất bị binh 。」 Phật ngôn :「ngã sở ngữ ,vô hữu dị 。 若善男子、善女人當是時念誦般若波羅蜜, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đương Thị thời niệm tụng Bát-nhã Ba-la-mật , 正使於中當死,若冤家在中欲共害之, chánh sử ư trung đương tử ,nhược/nhã oan gia tại trung dục cọng hại chi , 如佛所語無有異,是善男子、善女人終不於中橫死。 như Phật sở ngữ vô hữu dị ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân chung bất ư trung hoạnh tử 。 正使在中,若有射者,若有兵向者,終不中其身。 chánh sử tại trung ,nhược hữu xạ giả ,nhược hữu binh hướng giả ,chung bất trung kỳ thân 。 何以故?是般若波羅蜜者,極大呪,持尊之呪。 hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật giả ,cực đại chú ,trì tôn chi chú 。 學是呪者,善男子、善女人不自念惡, học thị chú giả ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân bất tự niệm ác , 亦不念他人惡,都不念惡,為人中之雄,自致作佛, diệc bất niệm tha nhân ác ,đô bất niệm ác ,vi/vì/vị nhân trung chi hùng ,tự trí tác Phật , 當護一切人。學是呪者,疾成得佛。復次,拘翼, đương hộ nhất thiết nhân 。học thị chú giả ,tật thành đắc Phật 。phục thứ ,câu dực , 若書般若波羅蜜學持誦經者, nhược/nhã thư Bát-nhã Ba-la-mật học trì tụng Kinh giả , 若人若非人不能害之,除宿命之罪不可請避。若佛初得道處, nhược/nhã nhân nhược/nhã phi nhân bất năng hại chi ,trừ tú mạng chi tội bất khả thỉnh tị 。nhược/nhã Phật sơ đắc đạo xứ/xử , 若有人從在方面來入其中, nhược hữu nhân tùng tại phương diện lai nhập kỳ trung , 若鬼神禽獸欲來嬈者,終不能傷害。 nhược/nhã quỷ thần cầm thú dục lai nhiêu giả ,chung bất năng thương hại 。 何以故?用過去當來今現在佛悉從是處自致成佛。以是故, hà dĩ cố ?dụng quá khứ đương lai kim hiện tại Phật tất tùng thị xứ tự trí thành Phật 。dĩ thị cố , 不恐不怖無所畏懼。般若波羅蜜者亦復如是, bất khủng bất bố vô sở úy cụ 。Bát-nhã Ba-la-mật giả diệc phục như thị , 在所止處,一切皆為作禮恭敬護視之。 tại sở chỉ xứ/xử ,nhất thiết giai vi/vì/vị tác lễ cung kính hộ thị chi 。 」 釋提桓因白佛言:「若有, 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「nhược hữu , 天中天!書般若波羅蜜、持經卷自歸作禮承事者, thiên trung thiên !thư Bát-nhã Ba-la-mật 、trì Kinh quyển tự quy tác lễ thừa sự giả , 名華、好香擣香雜香澤香燒香、繒綵華蓋幢幡以是供養, danh hoa 、hảo hương đảo hương tạp hương trạch hương thiêu hương 、tăng thải hoa cái tràng phan dĩ thị cúng dường , 若有持怛薩阿竭阿羅訶三耶三佛舍利起塔, nhược hữu trì đát tát a kiệt A-la-ha tam da tam Phật xá lợi khởi tháp , 自歸作禮承事, tự quy tác lễ thừa sự , 好華、名香擣香雜香澤香燒香、繒綵華蓋幢幡持用供養。」 佛問拘翼:「如是, hảo hoa 、danh hương đảo hương tạp hương trạch hương thiêu hương 、tăng thải hoa cái tràng phan trì dụng cúng dường 。」 Phật vấn câu dực :「như thị , 其福何所為多者?隨所樂報。云何, kỳ phước hà sở vi/vì/vị đa giả ?tùy sở lạc/nhạc báo 。vân hà , 拘翼!怛薩阿竭阿羅訶三耶三菩自致薩芸若,成佛身出見, câu dực !đát tát a kiệt A-la-ha tam da tam bồ tự trí tát vân nhược/nhã ,thành Phật thân xuất kiến , 從何法中學, tùng hà Pháp trung học , 得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛?」 釋提桓因報言:「怛薩阿竭從般若波羅蜜學, đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật ?」 Thích-đề-hoàn-nhân báo ngôn :「đát tát a kiệt tùng Bát-nhã Ba-la-mật học , 得阿耨多羅三耶三菩,自致成阿惟三佛。 đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,tự trí thành a duy tam Phật 。 」 佛語釋提桓因:「不用身舍利故,為從薩芸若得佛。 」 Phật ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「bất dụng thân xá lợi cố ,vi/vì/vị tùng tát vân nhược/nhã đắc Phật 。 怛薩阿竭者,為從般若波羅蜜出。如是, đát tát a kiệt giả ,vi/vì/vị tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất 。như thị , 拘翼!薩芸若身者,為從般若波羅蜜出。 câu dực !tát vân nhược/nhã thân giả ,vi/vì/vị tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất 。 怛薩阿竭阿羅訶三耶三菩,為從薩芸若生。我得作佛身, đát tát a kiệt A-la-ha tam da tam bồ ,vi/vì/vị tùng tát vân nhược/nhã sanh 。ngã đắc tác Phật thân , 我般泥洹已後,舍利亦得供養。 ngã ba/bát nê hoàn dĩ hậu ,xá lợi diệc đắc cúng dường 。 若有善男子、善女人書般若波羅蜜,學持誦行, nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật ,học trì tụng hạnh/hành/hàng , 自歸作禮承事, tự quy tác lễ thừa sự , 以好華、名香擣香雜香澤香燒香、繒綵華蓋幢幡持用供養,即為供養薩芸若慧已。 dĩ hảo hoa 、danh hương đảo hương tạp hương trạch hương thiêu hương 、tăng thải hoa cái tràng phan trì dụng cúng dường ,tức vi/vì/vị cúng dường tát vân nhược/nhã tuệ dĩ 。 復次,拘翼!其有書般若波羅蜜者, phục thứ ,câu dực !kỳ hữu thư Bát-nhã Ba-la-mật giả , 持經卷雖不讀,但供養作禮, trì Kinh quyển tuy bất độc ,đãn cúng dường tác lễ , 是善男子、善女人從其中得功德無比。何以故?為供養薩芸若慧故。 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tùng kỳ trung đắc công đức vô bỉ 。hà dĩ cố ?vi/vì/vị cúng dường tát vân nhược/nhã tuệ cố 。 」 釋提桓因白佛言:「如是, 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「như thị , 天中天!閻浮利人不供養事般若波羅蜜者, thiên trung thiên !Diêm Phù Lợi nhân bất cúng dường sự Bát-nhã Ba-la-mật giả , 是輩人不知般若波羅蜜為尊,當得福無比。」 佛語釋提桓因:「云何, thị bối nhân bất tri Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị tôn ,đương đắc phước vô bỉ 。」 Phật ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「vân hà , 拘翼!閻浮利人中有幾所信佛、信法、信比丘 câu dực !Diêm Phù Lợi nhân trung hữu kỷ sở tín Phật 、tín Pháp 、tín Tỳ-kheo 僧者?」 釋提桓因白佛言:「閻浮利人少, tăng giả ?」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Diêm Phù Lợi nhân thiểu , 所信佛、信法、信比丘僧者,少少耳。 sở tín Phật 、tín Pháp 、tín Tỳ-kheo tăng giả ,thiểu thiểu nhĩ 。 及行須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛,少少耳。 cập hạnh/hành/hàng Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật ,thiểu thiểu nhĩ 。 能至行佛道者,亦復少少耳。」 佛言:「如是, năng chí hạnh/hành/hàng Phật đạo giả ,diệc phục thiểu thiểu nhĩ 。」 Phật ngôn :「như thị , 拘翼!至有索佛道行者,亦復少少耳。 câu dực !chí hữu tác/sách Phật đạo hành giả ,diệc phục thiểu thiểu nhĩ 。 求佛者不可計阿僧祇人,欲作菩薩行,然後從其中出者, cầu Phật giả bất khả kế a-tăng-kì nhân ,dục tác Bồ Tát hạnh ,nhiên hậu tùng kỳ trung xuất giả , 若一若兩在阿惟越致地立。以是故, nhược/nhã nhất nhược/nhã lượng (lưỡng) tại A duy việt trí địa lập 。dĩ thị cố , 拘翼!若善男子、善女人行求佛道者,學持誦般若波羅蜜經, câu dực !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng cầu Phật đạo giả ,học trì tụng Bát-nhã Ba-la-mật Kinh , 當為作禮承事恭敬。 đương vi/vì/vị tác lễ thừa sự cung kính 。 所以者何?用曉般若波羅蜜故。過去怛薩阿竭阿羅訶三耶三佛, sở dĩ giả hà ?dụng hiểu Bát-nhã Ba-la-mật cố 。quá khứ đát tát a kiệt A-la-ha tam da tam Phật , 本從菩薩行般若波羅蜜所學,我時亦在中學。 bổn tùng Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật sở học ,ngã thời diệc tại trung học 。 怛薩阿竭般泥洹後, đát tát a kiệt ba/bát nê hoàn hậu , 菩薩摩訶薩悉當受是般若波羅蜜。怛薩阿竭般泥洹後, Bồ-Tát Ma-ha-tát tất đương thọ/thụ thị Bát-nhã Ba-la-mật 。đát tát a kiệt ba/bát nê hoàn hậu , 拘翼!若善男子、善女人取舍利供養,起七寶塔, câu dực !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thủ xá lợi cúng dường ,khởi thất bảo tháp , 盡壽自歸作禮承事供養——天華、擣香澤香燒香雜香、天 tận thọ tự quy tác lễ thừa sự cúng dường ——thiên hoa 、đảo hương trạch hương thiêu hương tạp hương 、Thiên 繒華蓋幢幡——如是,於拘翼意云何, tăng hoa cái tràng phan ——như thị ,ư câu dực ý vân hà , 其所作為福寧多不?」 釋提桓因言:「甚多, kỳ sở tác vi/vì/vị phước ninh đa bất ?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa , 甚多!天中天!」佛言:「不如善男子、善女人書般若波羅蜜, thậm đa !thiên trung thiên !」Phật ngôn :「bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật , 持經卷自歸作禮承事, trì Kinh quyển tự quy tác lễ thừa sự , 供養名華好香、擣香雜香澤香燒香、繒綵華蓋幢幡得福甚多。 cúng dường danh hoa hảo hương 、đảo hương tạp hương trạch hương thiêu hương 、tăng thải hoa cái tràng phan đắc phước thậm đa 。 」 佛言:「置是塔。拘翼!若滿閻浮利七寶塔, 」 Phật ngôn :「trí thị tháp 。câu dực !nhược/nhã mãn Diêm Phù Lợi thất bảo tháp , 善男子、善女人盡形壽自歸作禮承事, Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tận hình thọ tự quy tác lễ thừa sự , 供養天華好香、擣香雜香澤香燒香、天繒華蓋幢幡。云何, cúng dường thiên hoa hảo hương 、đảo hương tạp hương trạch hương thiêu hương 、Thiên tăng hoa cái tràng phan 。vân hà , 拘翼!其福寧多不?」 釋提桓因言:「甚多, câu dực !kỳ phước ninh đa bất ?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa , 甚多!天中天!」 佛言:「不如善男子、善女人書般若波羅蜜, thậm đa !thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật , 持經卷自歸作禮承事, trì Kinh quyển tự quy tác lễ thừa sự , 供養名香好香、擣香雜香澤香燒香、繒綵華蓋幢幡得福甚多。 cúng dường danh hương hảo hương 、đảo hương tạp hương trạch hương thiêu hương 、tăng thải hoa cái tràng phan đắc phước thậm đa 。 」 佛言:「且置是閻浮利所作塔。滿四天下七寶塔, 」 Phật ngôn :「thả trí thị Diêm Phù Lợi sở tác tháp 。mãn tứ thiên hạ thất bảo tháp , 拘翼!若善男子、善女人盡形壽自歸作禮承 câu dực !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tận hình thọ tự quy tác lễ thừa 事, sự , 供養天華好香、擣香雜香澤香燒香、天繒華蓋幢幡。其福寧多不?」 釋提桓因言:「甚多, cúng dường thiên hoa hảo hương 、đảo hương tạp hương trạch hương thiêu hương 、Thiên tăng hoa cái tràng phan 。kỳ phước ninh đa bất ?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa , 甚多!天中天!」 佛言:「不如善男子、善女人書般若 thậm đa !thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư Bát-nhã 波羅蜜,持經卷自歸作禮承事, Ba-la-mật ,trì Kinh quyển tự quy tác lễ thừa sự , 供養名華好香、擣香雜香澤香、繒綵華蓋幢幡得福甚多。 cúng dường danh hoa hảo hương 、đảo hương tạp hương trạch hương 、tăng thải hoa cái tràng phan đắc phước thậm đa 。 」佛言:「置四天下塔。拘翼!譬如一天下, 」Phật ngôn :「trí tứ thiên hạ tháp 。câu dực !thí như nhất thiên hạ , 復次一天下,如是千天下,四面皆滿七寶塔。 phục thứ nhất thiên hạ ,như thị thiên thiên hạ ,tứ diện giai mãn thất bảo tháp 。 若善男子、善女人盡形壽自歸作禮承事, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tận hình thọ tự quy tác lễ thừa sự , 供養天華好香、擣香雜香澤香燒香、天繒華蓋幢幡。 cúng dường thiên hoa hảo hương 、đảo hương tạp hương trạch hương thiêu hương 、Thiên tăng hoa cái tràng phan 。 云何,拘翼!其福寧多不?」 釋提桓因言:「甚多, vân hà ,câu dực !kỳ phước ninh đa bất ?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa , 甚多!天中天!」 佛言:「不如善男子、善女人書般若 thậm đa !thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư Bát-nhã 波羅蜜,持經卷自歸作禮承事, Ba-la-mật ,trì Kinh quyển tự quy tác lễ thừa sự , 供養名華、好香擣香雜香澤香燒香、繒蓋幢幡得福甚多。 cúng dường danh hoa 、hảo hương đảo hương tạp hương trạch hương thiêu hương 、tăng cái tràng phan đắc phước thậm đa 。 」佛言:「復置千天下,拘翼!復次千小國土, 」Phật ngôn :「phục trí thiên thiên hạ ,câu dực !phục thứ thiên tiểu quốc độ , 如是中為二千國土,四面皆滿七寶塔。 như thị trung vi/vì/vị nhị thiên quốc độ ,tứ diện giai mãn thất bảo tháp 。 若善男子、善女人盡形壽自歸作禮承事, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tận hình thọ tự quy tác lễ thừa sự , 供養天華、擣香雜香澤香燒香、天繒蓋幢幡。云何, cúng dường thiên hoa 、đảo hương tạp hương trạch hương thiêu hương 、Thiên tăng cái tràng phan 。vân hà , 拘翼!其福寧多不?」 釋提桓因言:「甚多, câu dực !kỳ phước ninh đa bất ?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa , 甚多!天中天!」 佛言:「不如善男子、善女人書般若波羅蜜, thậm đa !thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật , 持經自歸作禮承事, trì Kinh tự quy tác lễ thừa sự , 供養名華好香、擣香雜香澤香燒香、繒蓋幢幡得福甚多。 cúng dường danh hoa hảo hương 、đảo hương tạp hương trạch hương thiêu hương 、tăng cái tràng phan đắc phước thậm đa 。 」 佛言:「置二千中國土。 」 Phật ngôn :「trí nhị thiên Trung Quốc độ 。 拘翼!三千大千國土四面滿中七寶塔, câu dực !tam thiên Đại Thiên quốc độ tứ diện mãn trung thất bảo tháp , 若有善男子、善女人盡形壽自歸作禮承事, nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tận hình thọ tự quy tác lễ thừa sự , 供養天華、擣香雜香澤香燒香、天繒蓋幢幡。云何,拘翼!其福寧多不?」 釋提桓因言:「甚多, cúng dường thiên hoa 、đảo hương tạp hương trạch hương thiêu hương 、Thiên tăng cái tràng phan 。vân hà ,câu dực !kỳ phước ninh đa bất ?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa , 甚多!天中天!」 佛言:「不如善男子、善女人書般 thậm đa !thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư ba/bát 若波羅蜜,持經卷自歸作禮承事, nhược/nhã Ba-la-mật ,trì Kinh quyển tự quy tác lễ thừa sự , 供養名華好香、擣香雜香澤香燒香、繒綵華蓋幢幡得福 cúng dường danh hoa hảo hương 、đảo hương tạp hương trạch hương thiêu hương 、tăng thải hoa cái tràng phan đắc phước 甚多。」 佛言:「置三千大千國土七寶塔。 thậm đa 。」 Phật ngôn :「trí tam thiên Đại Thiên quốc độ thất bảo tháp 。 拘翼!若三千大千國土中,一切菩薩悉得為人, câu dực !nhược/nhã tam thiên Đại Thiên quốc độ trung ,nhất thiết Bồ Tát tất đắc vi/vì/vị nhân , 人人作七寶塔, nhân nhân tác thất bảo tháp , 是輩人盡形壽持倡伎樂歌舞、天雜香名華、擣香澤香燒香、繒綵華蓋幢幡, thị bối nhân tận hình thọ trì xướng kĩ nhạc ca vũ 、Thiên tạp hương danh hoa 、đảo hương trạch hương thiêu hương 、tăng thải hoa cái tràng phan , 持用供養。云何, trì dụng cúng dường 。vân hà , 拘翼!是功德福寧多不?」 釋提桓因言:「其所作福德功德,甚多, câu dực !thị công đức phước ninh đa bất ?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「kỳ sở tác phước đức công đức ,thậm đa , 甚多!天中天!」 佛言:「不如善男子、善女人書般若波羅蜜, thậm đa !thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật , 持經卷自歸作禮承事, trì Kinh quyển tự quy tác lễ thừa sự , 供養名華好香、擣香雜香澤香燒香、繒綵華蓋幢幡得福甚多。 cúng dường danh hoa hảo hương 、đảo hương tạp hương trạch hương thiêu hương 、tăng thải hoa cái tràng phan đắc phước thậm đa 。 」 釋提桓因白佛言:「如是, 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「như thị , 如是!天中天!其自歸般若波羅蜜作禮承事者, như thị !thiên trung thiên !kỳ tự quy Bát-nhã Ba-la-mật tác lễ thừa sự giả , 為供養過去當來今現在佛薩芸若已。 vi/vì/vị cúng dường quá khứ đương lai kim hiện tại Phật tát vân nhược/nhã dĩ 。 」 釋提桓因復白佛:「置三千大千國土人,人人所作七寶塔。 」 Thích-đề-hoàn-nhân phục bạch Phật :「trí tam thiên Đại Thiên quốc độ nhân ,nhân nhân sở tác thất bảo tháp 。 如恒河沙佛剎滿中人,人人悉起七寶塔, như Hằng hà sa Phật sát mãn trung nhân ,nhân nhân tất khởi thất bảo tháp , 皆供養一劫復至一劫, giai cúng dường nhất kiếp phục chí nhất kiếp , 持天華名香、擣香雜香澤香燒香、天繒華蓋幢幡,以天上天下諸伎樂持用供養。 trì thiên hoa danh hương 、đảo hương tạp hương trạch hương thiêu hương 、Thiên tăng hoa cái tràng phan ,dĩ Thiên thượng Thiên hạ chư kĩ nhạc trì dụng cúng dường 。 其福功德,不如善男子,善女人書般若波羅蜜, kỳ phước công đức ,bất như Thiện nam tử ,thiện nữ nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật , 持經卷自歸作禮承事, trì Kinh quyển tự quy tác lễ thừa sự , 供養名華好香、擣香雜香澤香燒香、繒綵華蓋幢幡。所有得福, cúng dường danh hoa hảo hương 、đảo hương tạp hương trạch hương thiêu hương 、tăng thải hoa cái tràng phan 。sở hữu đắc phước , 出彼上。」 佛語釋提桓因:「如是, xuất bỉ thượng 。」 Phật ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「như thị , 拘翼!不如善男子、善女人從法中得福極多, câu dực !bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tùng Pháp trung đắc phước cực đa , 不可計、不可議、不可稱、不可量、不可極。 bất khả kế 、bất khả nghị 、bất khả xưng 、bất khả lượng 、bất khả cực 。 何以故?拘翼!怛薩阿竭阿羅訶三耶三佛薩芸若者, hà dĩ cố ?câu dực !đát tát a kiệt A-la-ha tam da tam Phật tát vân nhược/nhã giả , 為從般若波羅蜜出。如是,拘翼!善男子、善女人書般若波羅蜜, vi/vì/vị tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất 。như thị ,câu dực !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật , 持經卷自歸作禮承事, trì Kinh quyển tự quy tác lễ thừa sự , 供養名華好香、擣香雜香澤香燒香、繒綵華蓋幢幡。如是, cúng dường danh hoa hảo hương 、đảo hương tạp hương trạch hương thiêu hương 、tăng thải hoa cái tràng phan 。như thị , 拘翼!是皆前世功德所致。」 佛言:「如恒邊沙佛剎, câu dực !thị giai tiền thế công đức sở trí 。」 Phật ngôn :「như hằng biên sa Phật sát , 百倍皆起七寶塔,不在計中,千倍不在計中, bách bội giai khởi thất bảo tháp ,bất tại kế trung ,thiên bội bất tại kế trung , 百千倍不在計中,萬億倍不在計中, bách thiên bội bất tại kế trung ,vạn ức bội bất tại kế trung , 無數倍不在般若波羅蜜供養計中。」 爾時, vô số bội bất tại Bát-nhã Ba-la-mật cúng dường kế trung 。」 nhĩ thời , 四萬天子與釋共來會者, tứ vạn Thiên Tử dữ thích cọng lai hội giả , 皆謂釋提桓因:「尊者當取般若波羅蜜!當誦般若波羅蜜!」 佛語釋提桓因:「當學 giai vị Thích-đề-hoàn-nhân :「Tôn-Giả đương thủ Bát-nhã Ba-la-mật !đương tụng Bát-nhã Ba-la-mật !」 Phật ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「đương học 持誦般若波羅蜜。何以故?若阿須倫生念, trì tụng Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?nhược/nhã A-tu-luân sanh niệm , 欲起兵與忉利天共戰。是時, dục khởi binh dữ Đao Lợi Thiên cọng chiến 。Thị thời , 拘翼!當念誦般若波羅蜜。阿須倫即休兵,眾即還。 câu dực !đương niệm tụng Bát-nhã Ba-la-mật 。A-tu-luân tức hưu binh ,chúng tức hoàn 。 」 釋提桓因白佛:「般若波羅蜜極大呪。 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật :「Bát-nhã Ba-la-mật cực đại chú 。 天中天!般若波羅蜜極尊呪、無有輩呪。」 佛言:「如是, thiên trung thiên !Bát-nhã Ba-la-mật cực tôn chú 、vô hữu bối chú 。」 Phật ngôn :「như thị , 如是!拘翼!般若波羅蜜為極大呪,般若波羅蜜為極尊呪, như thị !câu dực !Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị cực đại chú ,Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị cực tôn chú , 般若波羅蜜無有輩呪。是呪,拘翼, Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu bối chú 。thị chú ,câu dực , 過去怛薩阿竭阿羅訶三耶三佛皆從是呪自致作佛, quá khứ đát tát a kiệt A-la-ha tam da tam Phật giai tùng thị chú tự trí tác Phật , 甫當來諸怛薩阿竭阿羅訶三耶三佛皆學是 phủ đương lai chư đát tát a kiệt A-la-ha tam da tam Phật giai học thị 呪自致得佛, chú tự trí đắc Phật , 今現在諸佛皆從是呪自致作佛。是呪者,拘翼!出十善功德照明於世, kim hiện tại chư Phật giai tùng thị chú tự trí tác Phật 。thị chú giả ,câu dực !xuất Thập thiện công đức chiếu minh ư thế , 四禪、四諦、四神足、五旬照明於世。 tứ Thiền 、Tứ đế 、tứ Thần túc 、ngũ tuần chiếu minh ư thế 。 菩薩摩訶薩因漚惒拘舍羅中,生十善功德照明世間。復次, Bồ-Tát Ma-ha-tát nhân ẩu hòa câu xá la trung ,sanh Thập thiện công đức chiếu minh thế gian 。phục thứ , 拘翼!若善男子、善女人學持誦般若波羅蜜 câu dực !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân học trì tụng Bát-nhã Ba-la-mật 者,便得現在法聽。 giả ,tiện đắc hiện tại Pháp thính 。 」 釋提桓因問佛:「云何當得今現在法聽?」 佛言:「其人終不橫死、終不中毒 」 Thích-đề-hoàn-nhân vấn Phật :「vân hà đương đắc kim hiện tại Pháp thính ?」 Phật ngôn :「kỳ nhân chung bất hoạnh tử 、chung bất trung độc 死、終不於溺死、終不兵死。 tử 、chung bất ư nịch tử 、chung bất binh tử 。 若時時遭縣官、若為縣官所侵,當誦念般若波羅蜜,往到其所, nhược/nhã thời thời tao huyền quan 、nhược/nhã vi/vì/vị huyền quan sở xâm ,đương tụng niệm Bát-nhã Ba-la-mật ,vãng đáo kỳ sở , 終不得危害。何以故?般若波羅蜜所擁護。 chung bất đắc nguy hại 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật sở ủng hộ 。 若為縣官所呼召,當誦念般若波羅蜜。 nhược/nhã vi/vì/vị huyền quan sở hô triệu ,đương tụng niệm Bát-nhã Ba-la-mật 。 彼間若王若太子傍臣所使與相見,即得好語, bỉ gian nhược/nhã Vương nhược/nhã Thái-Tử bàng Thần sở sử dữ tướng kiến ,tức đắc hảo ngữ , 各皆歡喜。 các giai hoan hỉ 。 何以故?用學般若波羅蜜?慈心愍傷哀念一切人蜎飛蠕動故。其欲得害者, hà dĩ cố ?dụng học Bát-nhã Ba-la-mật ?từ tâm mẫn thương ai niệm nhất thiết nhân quyên phi nhuyễn động cố 。kỳ dục đắc hại giả , 不能得其便。」 佛說是時,有異道人遙見佛,欲往亂坐。 bất năng đắc kỳ tiện 。」 Phật thuyết Thị thời ,hữu dị đạo nhân dao kiến Phật ,dục vãng loạn tọa 。 釋提桓因自念言:「盡我壽常得在佛邊, Thích-đề-hoàn-nhân tự niệm ngôn :「tận ngã thọ thường đắc tại Phật biên , 受誦般若波羅蜜。異道人欲但來,必亂我, thọ/thụ tụng Bát-nhã Ba-la-mật 。dị đạo nhân dục đãn lai ,tất loạn ngã , 令不得受般若波羅蜜。」釋提桓因從佛所受, lệnh bất đắc thọ/thụ Bát-nhã Ba-la-mật 。」Thích-đề-hoàn-nhân tùng Phật sở thọ , 誦般若波羅蜜。彼異道人即遙遠所,遶天中天一匝, tụng Bát-nhã Ba-la-mật 。bỉ dị đạo nhân tức dao viễn sở ,nhiễu thiên trung thiên nhất tạp/táp , 便從彼道徑還去。 tiện tòng bỉ đạo kính hoàn khứ 。  舍利弗心念:「云何異道人從彼間中道而去?」 佛知舍利弗心所念,  Xá-lợi-phất tâm niệm :「vân hà dị đạo nhân tòng bỉ gian trung đạo nhi khứ ?」 Phật tri Xá-lợi-phất tâm sở niệm , 即言:「是異道人無有好意來。 tức ngôn :「thị dị đạo nhân vô hữu hảo ý lai 。 釋提桓因念般若波羅蜜,以故中道還去。 Thích-đề-hoàn-nhân niệm Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ cố trung đạo hoàn khứ 。 」 弊魔作是念:「怛薩阿竭阿羅訶三耶三佛與四輩弟子共坐, 」 tệ ma tác thị niệm :「đát tát a kiệt A-la-ha tam da tam Phật dữ tứ bối đệ tử cọng tọa , 欲天、梵天諸天子悉復在中無有異人, dục thiên 、phạm thiên chư Thiên Tử tất phục tại trung vô hữu dị nhân , 菩薩摩訶薩今受決者,當為人中之將,自致作佛。 Bồ-Tát Ma-ha-tát kim thọ quyết giả ,đương vi/vì/vị nhân trung chi tướng ,tự trí tác Phật 。 我當往亂之。」弊魔化乘一轅之車,駕四馬, ngã đương vãng loạn chi 。」tệ ma hóa thừa nhất viên chi xa ,giá tứ mã , 稍稍欲前到佛所。 釋提桓因念:「弊魔乘四馬之車, sảo sảo dục tiền đáo Phật sở 。 Thích-đề-hoàn-nhân niệm :「tệ ma thừa tứ mã chi xa , 欲來到佛所。非國王(卄/汧)沙四馬之車, dục lai đáo Phật sở 。phi Quốc Vương (nhập /汧)sa tứ mã chi xa , 亦不類國王波斯匿四馬之車, diệc bất loại Quốc Vương Ba tư nặc tứ mã chi xa , 亦非類釋種墮舍利種四馬之車。不類,是弊魔所作。常念索佛便, diệc phi loại Thích chủng đọa xá lợi chủng tứ mã chi xa 。bất loại ,thị tệ ma sở tác 。thường niệm tác/sách Phật tiện , 欲亂世間人。 dục loạn thế gian nhân 。 釋提桓因常願欲念誦讀般若波羅蜜。」即時心念般若波羅蜜且欲究竟, Thích-đề-hoàn-nhân thường nguyện dục niệm tụng độc Bát-nhã Ba-la-mật 。」tức thời tâm niệm Bát-nhã Ba-la-mật thả dục cứu cánh , 弊魔即復道還去。 忉利天上人持所化華,飛在空中, tệ ma tức phục đạo hoàn khứ 。 Đao Lợi Thiên thượng nhân trì sở hóa hoa ,phi tại không trung , 用散佛上。 dụng tán Phật thượng 。 皆言:「使般若波羅蜜得久在閻浮利,令人悉得聞見。」便復持天上若干種華已, giai ngôn :「sử Bát-nhã Ba-la-mật đắc cửu tại Diêm Phù Lợi ,lệnh nhân tất đắc văn kiến 。」tiện phục trì Thiên thượng nhược can chủng hoa dĩ , 散佛上。 tán Phật thượng 。 皆言:「其有行般若波羅蜜者、守般若波羅蜜者,亦不為魔及魔天所得便。 giai ngôn :「kỳ hữu hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả 、thủ Bát-nhã Ba-la-mật giả ,diệc bất vi/vì/vị ma cập Ma Thiên sở đắc tiện 。 」 釋提桓因白佛言:「其聞般若波羅蜜者, 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「kỳ văn Bát-nhã Ba-la-mật giả , 是輩人其福功德不少,何況學誦持者, thị bối nhân kỳ phước công đức bất thiểu ,hà huống học tụng trì giả , 諷誦學已復行教人,是人前世已為見佛從聞般若波羅蜜。 phúng tụng học dĩ phục hạnh/hành/hàng giáo nhân ,thị nhân tiền thế dĩ vi/vì/vị kiến Phật tùng văn Bát-nhã Ba-la-mật 。 何況學持誦已行如中事者, hà huống học trì tụng dĩ hạnh/hành/hàng như trung sự giả , 即為供養怛薩阿竭已。何以故?欲得薩芸若者, tức vi/vì/vị cúng dường đát tát a kiệt dĩ 。hà dĩ cố ?dục đắc tát vân nhược/nhã giả , 當從般若波羅蜜。譬如欲得極天寶者,天中天!當從大海。 đương tùng Bát-nhã Ba-la-mật 。thí như dục đắc cực Thiên bảo giả ,thiên trung thiên !đương tùng đại hải 。 欲得薩芸若珍寶者, dục đắc tát vân nhược/nhã trân bảo giả , 天中天!怛薩阿竭阿羅訶三耶三佛,當從般若波羅蜜索之。」 佛言:「如是, thiên trung thiên !đát tát a kiệt A-la-ha tam da tam Phật ,đương tùng Bát-nhã Ba-la-mật tác/sách chi 。」 Phật ngôn :「như thị , 如是!拘翼!怛薩阿竭阿羅訶三耶三佛為從 như thị !câu dực !đát tát a kiệt A-la-ha tam da tam Phật vi/vì/vị tùng 薩芸若出。」 阿難白佛言:「無有說檀波羅蜜者, tát vân nhược/nhã xuất 。」 A-nan bạch Phật ngôn :「vô hữu thuyết đàn ba-la-mật giả , 亦不尸波羅蜜,亦不羼波羅蜜, diệc bất thi Ba-la-mật ,diệc bất sạn Ba-la-mật , 亦不惟逮波羅蜜,亦不禪波羅蜜,都無說是字者, diệc bất duy đãi Ba-la-mật ,diệc bất Thiền Ba-la-mật ,đô vô thuyết thị tự giả , 但共說般若波羅蜜。 đãn cọng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?天中天!」 佛語阿難:「般若波羅蜜,五波羅蜜中最尊。云何, hà dĩ cố ?thiên trung thiên !」 Phật ngữ A-nan :「Bát-nhã Ba-la-mật ,ngũ Ba-la-mật trung tối tôn 。vân hà , 阿難!不作薩芸若布施, A-nan !bất tác tát vân nhược/nhã bố thí , 能為檀波羅蜜不?不作薩芸若淨戒、忍辱、精進、一心、智慧, năng vi/vì/vị đàn ba-la-mật bất ?bất tác tát vân nhược/nhã tịnh giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ , 能為尸、羼、惟逮、禪波羅蜜不?」 阿難言:「如是, năng vi/vì/vị thi 、sạn 、duy đãi 、Thiền Ba-la-mật bất ?」 A-nan ngôn :「như thị , 如是!天中天!無波羅蜜者為布施,薩芸若者是檀波羅蜜。 như thị !thiên trung thiên !vô Ba-la-mật giả vi ố thí ,tát vân nhược/nhã giả thị đàn ba-la-mật 。 無波羅蜜為戒、忍辱、精進、一心、智慧, vô Ba-la-mật vi/vì/vị giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ , 薩芸若者是般若波羅蜜。」 佛語阿難:「用是故,般若波羅蜜, tát vân nhược/nhã giả thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngữ A-nan :「dụng thị cố ,Bát-nhã Ba-la-mật , 五波羅蜜中為最尊。譬如掘地,以種散其中, ngũ Ba-la-mật trung vi/vì/vị tối tôn 。thí như quật địa ,dĩ chủng tán kỳ trung , 同時俱出生。如是,阿難!般若波羅蜜者為生, đồng thời câu xuất sanh 。như thị ,A-nan !Bát-nhã Ba-la-mật giả vi/vì/vị sanh , 五波羅蜜薩芸若者從般若波羅蜜成。以是故, ngũ Ba-la-mật tát vân nhược/nhã giả tùng Bát-nhã Ba-la-mật thành 。dĩ thị cố , 阿難!般若波羅蜜於五波羅蜜為極大尊、自在 A-nan !Bát-nhã Ba-la-mật ư ngũ Ba-la-mật vi/vì/vị cực đại tôn 、tự tại 所教。 sở giáo 。 」 釋提桓因白佛言:「怛薩阿竭阿羅訶三耶三佛說:『善男子、善女人從般若波羅蜜教 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「đát tát a kiệt A-la-ha tam da tam Phật thuyết :『Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tùng Bát-nhã Ba-la-mật giáo 學持誦者,說其功德未能竟。 học trì tụng giả ,thuyết kỳ công đức vị năng cánh 。 』」 佛語拘翼:「我不說諷起者功德未竟, 』」 Phật ngữ câu dực :「ngã bất thuyết phúng khởi giả công đức vị cánh , 說善男子、善女人書般若波羅蜜者,持經卷自歸作禮承事, thuyết Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật giả ,trì Kinh quyển tự quy tác lễ thừa sự , 供養名華好香、擣香雜香澤香燒香、繒綵華蓋幢幡, cúng dường danh hoa hảo hương 、đảo hương tạp hương trạch hương thiêu hương 、tăng thải hoa cái tràng phan , 我說是供養功德耳。 ngã thuyết thị cúng dường công đức nhĩ 。 」 釋提桓因白佛:「我自擁護視是善男子、善女人書般若波羅蜜, 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật :「ngã tự ủng hộ thị thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật , 持經卷自歸供養承事名華好香、擣香雜香澤香 trì Kinh quyển tự quy cúng dường thừa sự danh hoa hảo hương 、đảo hương tạp hương trạch hương 燒香、繒綵華蓋幢幡者。 thiêu hương 、tăng thải hoa cái tràng phan giả 。 」 佛語拘翼:「善男子、善女人誦般若波羅蜜時, 」 Phật ngữ câu dực :「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tụng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 若干百千天往到其所聽聞其法。若有於法不解欲問法師, nhược can bách thiên Thiên vãng đáo kỳ sở thính văn kỳ Pháp 。nhược hữu ư Pháp bất giải dục vấn Pháp sư , 適作是念。用茲法故,應時各解。 thích tác thị niệm 。dụng tư Pháp cố ,ưng thời các giải 。 是善男子、善女人便得今現在法聽。 「復次, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tiện đắc kim hiện tại Pháp thính 。 「phục thứ , 拘翼!善男子、善女人於四輩弟子中說般若波羅蜜, câu dực !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư tứ bối đệ tử trung thuyết Bát-nhã Ba-la-mật , 其心都無所難,若形試者終不畏。 kỳ tâm đô vô sở nạn/nan ,nhược/nhã hình thí giả chung bất úy 。 何以故?為般若波羅蜜所擁護,其所形試者便即而去。 hà dĩ cố ?vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật sở ủng hộ ,kỳ sở hình thí giả tiện tức nhi khứ 。 」 佛言:「我了不見為般若波羅蜜者, 」 Phật ngôn :「ngã liễu bất kiến vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật giả , 何況欲形試般若波羅蜜,即是不能得見, hà huống dục hình thí Bát-nhã Ba-la-mật ,tức thị bất năng đắc kiến , 為般若波羅蜜之所厭服。善男子、善女人無有敢輕易者, vi át-nhã Ba-la-mật chi sở yếm phục 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vô hữu cảm khinh dịch giả , 心亦無所畏恐。是善男子、善女人, tâm diệc vô sở úy khủng 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 為悉見今現在所作功德法。 「復次,拘翼!若善男子、善女人, vi/vì/vị tất kiến kim hiện tại sở tác công đức Pháp 。 「phục thứ ,câu dực !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 敬愛父母、沙門、道人、知識、兄弟、宗親、中外, kính ái phụ mẫu 、Sa Môn 、đạo nhân 、tri thức 、huynh đệ 、tông thân 、trung ngoại , 或時其欲說惡事者,持中正法為解說之。是者, hoặc thời kỳ dục thuyết ác sự giả ,trì trung chánh pháp vi/vì/vị giải thuyết chi 。thị giả , 拘翼!善男子、善女人, câu dực !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 便得今現在所作功德法。 tiện đắc kim hiện tại sở tác công đức Pháp 。 「復次, 「phục thứ , 拘翼!善男子、善女人書般若波羅蜜持經卷書,四天王上諸天人索佛道者, câu dực !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật trì Kinh quyển thư ,Tứ Thiên Vương thượng chư Thiên Nhân tác/sách Phật đạo giả , 當到彼所問訊聽受般若波羅蜜,作禮遶竟便去。 đương đáo bỉ sở vấn tấn thính thọ Bát-nhã Ba-la-mật ,tác lễ nhiễu cánh tiện khứ 。 忉利天上諸天人索佛道者, Đao Lợi Thiên thượng chư Thiên Nhân tác/sách Phật đạo giả , 當到彼所問訊聽受般若波羅蜜,作禮遶竟便去。 đương đáo bỉ sở vấn tấn thính thọ Bát-nhã Ba-la-mật ,tác lễ nhiễu cánh tiện khứ 。 鹽天上諸天人索佛道者, diêm Thiên thượng chư Thiên Nhân tác/sách Phật đạo giả , 當到彼所問訊聽受般若波羅蜜,作禮遶竟便去。是善男子、善女人心當知。 đương đáo bỉ sở vấn tấn thính thọ Bát-nhã Ba-la-mật ,tác lễ nhiễu cánh tiện khứ 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tâm đương tri 。 無央數阿僧祇佛剎, vô ương số a-tăng-kì Phật sát , 諸天人、龍、閱叉、揵陀羅、阿須倫、迦樓羅、甄陀、摩睺休、人非人, chư Thiên Nhân 、long 、duyệt xoa 、kiền Đà-la 、A-tu-luân 、Ca Lâu La 、chân đà 、ma hầu hưu 、nhân phi nhân , 當來到是間問訊聽受般若波羅蜜, đương lai đáo thị gian vấn tấn thính thọ Bát-nhã Ba-la-mật , 作禮遶竟各自便去。是即為施。 tác lễ nhiễu cánh các tự tiện khứ 。thị tức vi/vì/vị thí 。 兜術天上諸天人索佛道者,當到彼所問訊聽受般若波羅蜜, đâu thuật thiên thượng chư Thiên Nhân tác/sách Phật đạo giả ,đương đáo bỉ sở vấn tấn thính thọ Bát-nhã Ba-la-mật , 作禮遶竟便去。尼摩羅提天上諸天人索佛道者, tác lễ nhiễu cánh tiện khứ 。Ni Ma La Đề Thiên thượng chư Thiên Nhân tác/sách Phật đạo giả , 當到彼間問訊聽受般若波羅蜜, đương đáo bỉ gian vấn tấn thính thọ Bát-nhã Ba-la-mật , 作禮遶竟便去。 tác lễ nhiễu cánh tiện khứ 。 波羅尼蜜和耶拔致天上諸天人索佛道者,當到彼所問訊聽受般若波羅蜜, ba la ni mật hòa da bạt trí Thiên thượng chư Thiên Nhân tác/sách Phật đạo giả ,đương đáo bỉ sở vấn tấn thính thọ Bát-nhã Ba-la-mật , 作禮遶竟便去。 tác lễ nhiễu cánh tiện khứ 。 梵迦夷天、梵富樓天、梵波產天、摩訶梵天、(病-丙+盍)天、波利陀天、(病-丙+盍]波摩那天、阿陂亘羞 Phạm Ca Di Thiên 、phạm phú lâu Thiên 、phạm ba sản Thiên 、Ma-ha phạm thiên 、(bệnh -bính +hạp )Thiên 、Ba lợi đà Thiên 、(bệnh -bính +hạp ba ma na Thiên 、a pha tuyên tu 天、波利陀首訶天、阿波摩首天、首訶迦天、惟 Thiên 、Ba lợi đà thủ ha Thiên 、a ba ma thủ Thiên 、thủ ha Ca Thiên 、duy 番羅天、阿比天、阿陀首天、首陀施天、阿迦膩 phiên La Thiên 、a bỉ Thiên 、a đà thủ Thiên 、thủ đà thí Thiên 、A ca nị 吒天等諸天人, trá Thiên đẳng chư Thiên Nhân , 皆當到彼所問訊聽受般若波羅蜜,作禮遶竟便各自去。 giai đương đáo bỉ sở vấn tấn thính thọ Bát-nhã Ba-la-mật ,tác lễ nhiễu cánh tiện các tự khứ 。 乃至阿迦膩吒天常悉來下。何況, nãi chí A ca nị trá Thiên thường tất lai hạ 。hà huống , 拘翼!三千大千國土諸欲天人、諸色天人, câu dực !tam thiên Đại Thiên quốc độ chư dục Thiên Nhân 、chư sắc Thiên Nhân , 悉皆當來問訊聽受般若波羅蜜,作禮遶竟各自還去。 tất giai đương lai vấn tấn thính thọ Bát-nhã Ba-la-mật ,tác lễ nhiễu cánh các tự hoàn khứ 。 是善男子、善女人在所止處,常當完堅無有嬈者,除其宿命不請, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tại sở chỉ xứ/xử ,thường đương hoàn kiên vô hữu nhiêu giả ,trừ kỳ tú mạng bất thỉnh , 餘不能動。 dư bất năng động 。 是善男子、善女人便得今現在功德法,諸天來時當可知。」 釋提桓因:「云何, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tiện đắc kim hiện tại công đức Pháp ,chư Thiên lai thời đương khả tri 。」 Thích-đề-hoàn-nhân :「vân hà , 天中天!是善男子、善女人,當何從知諸天來時, thiên trung thiên !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,đương hà tùng tri chư Thiên lai thời , 聽受承事供養作禮?」 佛言:「善男子、善女人若見 thính thọ thừa sự cúng dường tác lễ ?」 Phật ngôn :「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân nhược/nhã kiến 光明, quang minh , 知諸天若龍、閱叉、揵陀羅來聽受般若波羅蜜承事作禮,其心歡喜踊躍知已為來。 tri chư Thiên nhược/nhã long 、duyệt xoa 、kiền Đà-la lai thính thọ Bát-nhã Ba-la-mật thừa sự tác lễ ,kỳ tâm hoan hỉ dũng dược tri dĩ vi/vì/vị lai 。 「復次, 「phục thứ , 拘翼!善男子、善女人曾所不聞香、若聞香,當知鬼神來已。 「復次, câu dực !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tằng sở bất văn hương 、nhược/nhã văn hương ,đương tri quỷ thần lai dĩ 。 「phục thứ , 拘翼!善男子、善女人當淨身體。用淨潔故,鬼神皆大歡喜, câu dực !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đương tịnh thân thể 。dụng tịnh khiết cố ,quỷ thần giai đại hoan hỉ , 數往到彼所。其人踊躍,如小天去大天來到, số vãng đáo bỉ sở 。kỳ nhân dõng dược ,như tiểu Thiên khứ đại thiên lai đáo , 以是譬之,其威神甚尊,光明巍巍。 dĩ thị thí chi ,kỳ uy thần thậm tôn ,quang minh nguy nguy 。 是善男子、善女人常歡喜淨潔住,其病終不著身, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thường hoan hỉ tịnh khiết trụ/trú ,kỳ bệnh chung bất trước thân , 所止常得安隱,未曾有惡夢。夢中不見餘, sở chỉ thường đắc an ổn ,vị tằng hữu ác mộng 。mộng trung bất kiến dư , 但見佛;但見塔;但聞般若波羅蜜;但見佛所坐樹;但見 đãn kiến Phật ;đãn kiến tháp ;đãn văn Bát-nhã Ba-la-mật ;đãn kiến Phật sở tọa thụ/thọ ;đãn kiến 法輪轉;但見且欲成佛時;但見諸佛成得佛 Pháp luân chuyển ;đãn kiến thả dục thành Phật thời ;đãn kiến chư Phật thành đắc Phật 已轉法輪;但見若干菩薩;但見說六波羅蜜 dĩ chuyển pháp luân ;đãn kiến nhược can Bồ Tát ;đãn kiến thuyết lục Ba la mật 種種為解慧;但見當作佛者;但見餘佛剎;但 chủng chủng vi/vì/vị giải tuệ ;đãn kiến đương tác Phật giả ;đãn kiến dư Phật sát ;đãn 聞佛尊法;但見某方某剎怛薩阿竭阿羅訶 văn Phật tôn Pháp ;đãn kiến mỗ phương mỗ sát đát tát a kiệt A-la-ha 三耶三佛,若干百千弟子、若干億弟子, tam da tam Phật ,nhược can bách thiên đệ-tử 、nhược can ức đệ-tử , 佛在其中而說法。是者,拘翼!善男子、善女人, Phật tại kỳ trung nhi thuyết Pháp 。thị giả ,câu dực !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 於夢中所見已便安隱,覺即身為輕,不復思食, ư mộng trung sở kiến dĩ tiện an ổn ,giác tức thân vi/vì/vị khinh ,bất phục tư thực , 身如食軟美而飽。譬若比丘得禪,從禪覺已, thân như thực/tự nhuyễn mỹ nhi bão 。thí nhược/nhã Tỳ-kheo đắc Thiền ,tùng Thiền giác dĩ , 其心軟好,不大思食自軟美飽。如是, kỳ tâm nhuyễn hảo ,bất Đại tư thực tự nhuyễn mỹ bão 。như thị , 拘翼!是善男子、善女人,從覺已不大思食, câu dực !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tùng giác dĩ bất Đại tư thực , 自想身軟美如飽。何以故?拘翼!其邪鬼神不敢近。 tự tưởng thân nhuyễn mỹ như bão 。hà dĩ cố ?câu dực !kỳ tà quỷ thần bất cảm cận 。 是善男子、善女人為自見今現在功德法已, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vi/vì/vị tự kiến kim hiện tại công đức Pháp dĩ , 用學誦般若波羅蜜故,若有書寫雖不誦讀, dụng học tụng Bát-nhã Ba-la-mật cố ,nhược hữu thư tả tuy bất tụng độc , 但持經卷自歸作禮承事, đãn trì Kinh quyển tự quy tác lễ thừa sự , 供養名華好香、擣香雜香澤香燒香、繒綵華蓋幢幡。 「復次, cúng dường danh hoa hảo hương 、đảo hương tạp hương trạch hương thiêu hương 、tăng thải hoa cái tràng phan 。 「phục thứ , 拘翼!或閻浮利中,滿怛薩阿竭舍利、若般若波羅蜜經, câu dực !hoặc Diêm Phù Lợi trung ,mãn đát tát a kiệt xá lợi 、nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật Kinh , 是二者, thị nhị giả , 欲取何所?」 釋提桓因言:「我寧取般若波羅蜜。何以故?我不敢不敬舍利。 dục thủ hà sở ?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「ngã ninh thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?ngã bất cảm bất kính xá lợi 。 天中天!其舍利者,為從般若波羅蜜出而得供養。 thiên trung thiên !kỳ xá lợi giả ,vi/vì/vị tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất nhi đắc cúng dường 。 如我於諸天中而獨持坐,或時不在座上, như ngã ư chư Thiên trung nhi độc trì tọa ,hoặc thời bất tại tọa thượng , 敢有天人來到者,皆承事為座作禮所受教處, cảm hữu Thiên Nhân lai đáo giả ,giai thừa sự vi/vì/vị tọa tác lễ sở thọ giáo xứ/xử , 便即而去。般若波羅蜜出者是, tiện tức nhi khứ 。Bát-nhã Ba-la-mật xuất giả thị , 如天中天出怛薩阿竭阿羅訶三耶三佛舍利, như thiên trung thiên xuất đát tát a kiệt A-la-ha tam da tam Phật xá lợi , 為從薩芸若智慧出生。閻浮利中滿怛薩阿竭舍利,正使, vi/vì/vị tùng tát vân nhược/nhã trí tuệ xuất sanh 。Diêm Phù Lợi trung mãn đát tát a kiệt xá lợi ,chánh sử , 天中天!三千大千國土滿中舍利為一分, thiên trung thiên !tam thiên Đại Thiên quốc độ mãn trung xá lợi vi/vì/vị nhất phân , 般若波羅蜜經為二分, Bát-nhã Ba-la-mật Kinh vi/vì/vị nhị phần , 我從二分之中取般若波羅蜜。何以故?舍利為從中出,自到得供養。 ngã tùng nhị phần chi trung thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?xá lợi vi/vì/vị tùng trung xuất ,tự đáo đắc cúng dường 。 譬如負債之人,天中天!與王者相知,得甚敬愛。 thí như phụ trái chi nhân ,thiên trung thiên !dữ Vương giả tướng tri ,đắc thậm kính ái 。 無有問者,亦無所畏。何以故?在王邊得威力故。 vô hữu vấn giả ,diệc vô sở úy 。hà dĩ cố ?tại Vương biên đắc uy lực cố 。 天中天!以從般若波羅蜜者便出舍利, thiên trung thiên !dĩ tùng Bát-nhã Ba-la-mật giả tiện xuất xá lợi , 而得供養般若波羅蜜。譬若如王, nhi đắc cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật 。thí nhược như Vương , 其住附者輒為人所敬。怛薩阿竭舍利為從薩芸若出生, kỳ trụ/trú phụ giả triếp vi/vì/vị nhân sở kính 。đát tát a kiệt xá lợi vi/vì/vị tùng tát vân nhược/nhã xuất sanh , 便得供養是天中天薩芸若慧。 tiện đắc cúng dường thị thiên trung thiên tát vân nhược/nhã tuệ 。 怛薩阿竭阿羅訶三耶三佛為從般若波羅蜜出,當作是知。 đát tát a kiệt A-la-ha tam da tam Phật vi/vì/vị tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất ,đương tác thị tri 。 兩分之中,我取般若波羅蜜。 lượng (lưỡng) phần chi trung ,ngã thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。 其受般若波羅蜜持者,譬如無價摩尼珠。天中天!其有是寶, kỳ thọ/thụ Bát-nhã Ba-la-mật trì giả ,thí như vô giá ma ni châu 。thiên trung thiên !kỳ hữu thị bảo , 無有與等者。在所著處,鬼神不得其便, vô hữu dữ đẳng giả 。tại sở trước/trứ xứ/xử ,quỷ thần bất đắc kỳ tiện , 不為鬼神所害。若男子、女人,無大無小,其得邪者, bất vi/vì/vị quỷ thần sở hại 。nhược/nhã nam tử 、nữ nhân ,vô Đại vô tiểu ,kỳ đắc tà giả , 持是摩尼珠著身,其鬼神即走去;若中熱者, trì thị ma ni châu trước/trứ thân ,kỳ quỷ thần tức tẩu khứ ;nhược/nhã trung nhiệt giả , 持是摩尼珠著身上, trì thị ma ni châu trước/trứ thân thượng , 其熱即為除;若中風者,持是摩尼珠著身上, kỳ nhiệt tức vi/vì/vị trừ ;nhược/nhã trung phong giả ,trì thị ma ni châu trước/trứ thân thượng , 其風即為除;若中寒者,持是摩尼珠著身上,其寒不復增, kỳ phong tức vi/vì/vị trừ ;nhược/nhã trung hàn giả ,trì thị ma ni châu trước/trứ thân thượng ,kỳ hàn bất phục tăng , 即得除去;若夜時持摩尼珠著冥中, tức đắc trừ khứ ;nhược/nhã dạ thời trì ma ni châu trước/trứ minh trung , 即為悉明;若熱時持摩尼珠在所著處, tức vi/vì/vị tất minh ;nhược/nhã nhiệt thời trì ma ni châu tại sở trước/trứ xứ/xử , 即為大涼;若寒時持摩尼珠在所著處,即為大溫;在所置處, tức vi/vì/vị Đại lương ;nhược/nhã hàn thời trì ma ni châu tại sở trước/trứ xứ/xử ,tức vi/vì/vị Đại ôn ;tại sở trí xứ/xử , 諸毒即為不行。若男子女人,無大無小, chư độc tức vi ất hạnh/hành 。nhược/nhã nam tử nữ nhân ,vô Đại vô tiểu , 若蛇蟒所齧,持是摩尼珠著之,毒即自去。是摩尼珠, nhược/nhã xà mãng sở niết ,trì thị ma ni châu trước/trứ chi ,độc tức tự khứ 。thị ma ni châu , 天中天!之為極尊。若有人病目痛者, thiên trung thiên !chi vi/vì/vị cực tôn 。nhược hữu nhân bệnh mục thống giả , 若得目冥,持是摩尼珠近眼,痛即為除愈。如是, nhược/nhã đắc mục minh ,trì thị ma ni châu cận nhãn ,thống tức vi/vì/vị trừ dũ 。như thị , 天中天!摩尼珠之德甚大巍巍。若著水中, thiên trung thiên !ma ni châu chi đức thậm đại nguy nguy 。nhược/nhã trước/trứ thủy trung , 水即如色;持若干種繒鄭重裹摩尼珠著其水中, thủy tức như sắc ;trì nhược can chủng tăng trịnh trọng khoả ma ni châu trước/trứ kỳ thủy trung , 水即隨色;若水濁者,即時為清。 thủy tức tùy sắc ;nhược/nhã thủy trược giả ,tức thời vi/vì/vị thanh 。 摩尼之德而無與比。」 阿難問釋提桓因:「云何, ma-ni chi đức nhi vô dữ bỉ 。」 A-nan vấn Thích-đề-hoàn-nhân :「vân hà , 拘翼!天上亦有摩尼,閻浮利地上亦有摩尼,俱同摩尼, câu dực !Thiên thượng diệc hữu ma-ni ,Diêm Phù Lợi địa thượng diệc hữu ma-ni ,câu đồng ma-ni , 能有差別?」 即報阿難:「天上摩尼者, năng hữu sái biệt ?」 tức báo A-nan :「Thiên thượng ma-ni giả , 不與人間俱同。閻浮利所有,其光明自然不足言耳。 bất dữ nhân gian câu đồng 。Diêm Phù Lợi sở hữu ,kỳ quang minh tự nhiên bất túc ngôn nhĩ 。 如我所說即之有異, như ngã sở thuyết tức chi hữu dị , 其德甚尊十倍百千倍萬億倍巨億萬倍。如我所語摩尼者, kỳ đức thậm tôn thập bội bách thiên bội vạn ức bội cự ức vạn bội 。như ngã sở ngữ ma-ni giả , 若著篋中、若著函中,其光明徹照於外;假使舉珠出去, nhược/nhã trước/trứ khiếp trung 、nhược/nhã trước/trứ hàm trung ,kỳ quang minh triệt chiếu ư ngoại ;giả sử cử châu xuất khứ , 其處續明如故。般若波羅蜜者, kỳ xứ/xử tục minh như cố 。Bát-nhã Ba-la-mật giả , 是薩芸若之慧, thị tát vân nhược/nhã chi tuệ , 至怛薩阿竭阿羅訶三耶三佛般泥洹去後,舍利續得供養。舍利者, chí đát tát a kiệt A-la-ha tam da tam Phật ba/bát nê hoàn khứ hậu ,xá lợi tục đắc cúng dường 。xá lợi giả , 即為薩芸若之函器。復次,天中天!若三千大千國土滿中舍利, tức vi/vì/vị tát vân nhược/nhã chi hàm khí 。phục thứ ,thiên trung thiên !nhược/nhã tam thiên Đại Thiên quốc độ mãn trung xá lợi , 乃至恒邊沙佛剎滿中舍利合為一分, nãi chí hằng biên sa Phật sát mãn trung xá lợi hợp vi/vì/vị nhất phân , 般若波羅蜜經為二分。 Bát-nhã Ba-la-mật Kinh vi/vì/vị nhị phần 。 我寧從二分之中取般若波羅蜜。何以故?怛薩阿竭為從薩芸若生, ngã ninh tùng nhị phần chi trung thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?đát tát a kiệt vi/vì/vị tùng tát vân nhược/nhã sanh , 其舍利者,從般若波羅蜜出,自致得供養。 kỳ xá lợi giả ,tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất ,tự trí đắc cúng dường 。 若善男子、善女人, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 天中天!欲見今現在阿僧祇剎土諸佛,當承法如般若波羅蜜行,當作是念。 thiên trung thiên !dục kiến kim hiện tại a-tăng-kì sát độ chư Phật ,đương thừa Pháp như Bát-nhã Ba-la-mật hạnh ,đương tác thị niệm 。 」佛語釋提桓因言:「如是, 」Phật ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「như thị , 拘翼!過去時怛薩阿竭阿羅訶三耶三佛, câu dực !quá khứ thời đát tát a kiệt A-la-ha tam da tam Phật , 皆從般若波羅蜜自致成佛,甫當來怛薩阿竭阿羅訶三耶三菩, giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật tự trí thành Phật ,phủ đương lai đát tát a kiệt A-la-ha tam da tam bồ , 悉從般若波羅蜜當自致成作佛, tất tùng Bát-nhã Ba-la-mật đương tự trí thành tác Phật , 今現在無央數阿僧祇剎土諸佛, kim hiện tại vô ương số a-tăng-kì sát độ chư Phật , 亦從般若波羅蜜自致成作佛。」 釋提桓因白佛言:「摩訶波羅蜜, diệc tùng Bát-nhã Ba-la-mật tự trí thành tác Phật 。」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Ma-ha Ba-la-mật , 天中天!一切人蜎蜚蠕動,若波羅蜜悉了知之。 thiên trung thiên !nhất thiết nhân quyên phỉ nhuyễn động ,nhược/nhã Ba-la-mật tất liễu tri chi 。 」佛言:「菩薩摩訶薩用是知, 」Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát dụng thị tri , 故晝夜行般若波羅蜜。」 釋提桓因言:「所以但行般若波羅蜜, cố trú dạ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「sở dĩ đãn hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不行餘波羅蜜者何?」 佛言:「菩薩摩訶薩悉行六 bất hạnh/hành dư Ba-la-mật giả hà ?」 Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tất hạnh/hành/hàng lục 波羅蜜,般若波羅蜜於菩薩摩訶薩為最尊。 Ba-la-mật ,Bát-nhã Ba-la-mật ư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị tối tôn 。 若所施與,般若波羅蜜為出其上。 nhược/nhã sở thí dữ ,Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị xuất kỳ thượng 。 誡者無所犯,忍辱者為自守,精進者不懈怠, giới giả vô sở phạm ,nhẫn nhục giả vi/vì/vị tự thủ ,tinh tấn giả bất giải đãi , 一心者而不亂,悉見諸法, nhất tâm giả nhi bất loạn ,tất kiến chư Pháp , 是菩薩摩訶薩為行般若波羅蜜。譬若閻浮利地上,拘翼!種種樹木, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。thí nhược/nhã Diêm Phù Lợi địa thượng ,câu dực !chủng chủng thụ/thọ mộc , 若干種色, nhược can chủng sắc , 各各異葉、各各異華、各各異實、各各異種,其影者而無異,即皆悉相類。如是, các các dị diệp 、các các dị hoa 、các các dị thật 、các các dị chủng ,kỳ ảnh giả nhi vô dị ,tức giai tất tướng loại 。như thị , 拘翼!五波羅蜜為從般若波羅蜜出薩芸若, câu dực !ngũ Ba-la-mật vi/vì/vị tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất tát vân nhược/nhã , 種種展轉相得,無有異。 chủng chủng triển chuyển tướng đắc ,vô hữu dị 。 」 釋提桓因白佛言:「極大尊之德,無過般若波羅蜜。天中天!不可計德, 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「cực đại tôn chi đức ,vô quá Bát-nhã Ba-la-mật 。thiên trung thiên !bất khả kế đức , 無過般若波羅蜜。天中天!無有已波羅蜜。 vô quá Bát-nhã Ba-la-mật 。thiên trung thiên !vô hữu dĩ Ba-la-mật 。 天中天!若有書般若波羅蜜, thiên trung thiên !nhược hữu thư Bát-nhã Ba-la-mật , 持經卷自歸作禮承事,供養名華好香,擣香雜香澤香燒香, trì Kinh quyển tự quy tác lễ thừa sự ,cúng dường danh hoa hảo hương ,đảo hương tạp hương trạch hương thiêu hương , 繒綵華蓋幢幡,中復有書般若波羅蜜者, tăng thải hoa cái tràng phan ,trung phục hưũ thư Bát-nhã Ba-la-mật giả , 持施與人,其福何所為多?」 佛言:「故問, trì thí dữ nhân ,kỳ phước hà sở vi/vì/vị đa ?」 Phật ngôn :「cố vấn , 拘翼!自恣報之。若有怛薩阿竭舍利自供養, câu dực !Tự Tứ báo chi 。nhược hữu đát tát a kiệt xá lợi tự cúng dường , 復分布與他人令供養之,中有自供養舍利不分布與人, phục phân bố dữ tha nhân lệnh cúng dường chi ,trung hữu tự cúng dường xá lợi bất phân bố dữ nhân , 其福何所多者?」 釋提桓因言:「是善男子、善女 kỳ phước hà sở đa giả ?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thị Thiện nam tử 、thiện nữ 人自供養舍利,天中天!復分與人, nhân tự cúng dường xá lợi ,thiên trung thiên !phục phần dữ nhân , 其福出彼上甚多。」 佛言:「如是,如是!拘翼。善男子、善女人, kỳ phước xuất bỉ thượng thậm đa 。」 Phật ngôn :「như thị ,như thị !câu dực 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 若書般若波羅蜜,持經卷自歸作禮承事, nhược/nhã thư Bát-nhã Ba-la-mật ,trì Kinh quyển tự quy tác lễ thừa sự , 供養名華好香、擣香雜香澤香燒香、繒綵華蓋幢 cúng dường danh hoa hảo hương 、đảo hương tạp hương trạch hương thiêu hương 、tăng thải hoa cái tràng 幡,復書經卷分與他人令供養之,其福甚大。 phan/phiên ,phục thư Kinh quyển phần dữ tha nhân lệnh cúng dường chi ,kỳ phước thậm đại 。 「復次,拘翼!若法師在所至湊, 「phục thứ ,câu dực !nhược/nhã Pháp sư tại sở chí thấu , 輒說經法分教於人,其功德甚大甚大。 triếp thuyết Kinh Pháp phần giáo ư nhân ,kỳ công đức thậm đại thậm đại 。 「復次,拘翼!閻浮利人悉是善男子、善女人, 「phục thứ ,câu dực !Diêm Phù Lợi nhân tất thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 皆令持十善。云何, giai lệnh trì Thập thiện 。vân hà , 拘翼!其福寧多不?」 釋提桓因言:「甚多, câu dực !kỳ phước ninh đa bất ?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa , 甚多!天中天!」 佛言:「不如善男子、善女人書般若波羅蜜,持經卷與人使書之, thậm đa !thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật ,trì Kinh quyển dữ nhân sử thư chi , 若為人讀,其福倍多。 「復次, nhược/nhã vi/vì/vị nhân độc ,kỳ phước bội đa 。 「phục thứ , 拘翼!置閻浮利及四天下諸小千國土、二千中國土、三千大千國土, câu dực !trí Diêm Phù Lợi cập tứ thiên hạ chư tiểu thiên quốc độ 、nhị thiên Trung Quốc độ 、tam thiên Đại Thiên quốc độ , 乃至恒邊沙佛剎人悉是善男子、善女人, nãi chí hằng biên sa Phật sát nhân tất thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 皆令持十善。云何, giai lệnh trì Thập thiện 。vân hà , 拘翼!其福寧多不?」 釋提桓因言:「甚多,甚多!天中天。 câu dực !kỳ phước ninh đa bất ?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa ,thậm đa !thiên trung thiên 。 」 佛言:「善男子、善女人書般若波羅蜜,持經卷與人使書,若為人讀, 」 Phật ngôn :「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật ,trì Kinh quyển dữ nhân sử thư ,nhược/nhã vi/vì/vị nhân độc , 其福倍多。 「復次, kỳ phước bội đa 。 「phục thứ , 拘翼!閻浮利人悉是善男子、善女人,皆令行四禪、四諦、四神足、五旬。 câu dực !Diêm Phù Lợi nhân tất thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,giai lệnh hạnh/hành/hàng tứ Thiền 、Tứ đế 、tứ Thần túc 、ngũ tuần 。 云何,拘翼!其福寧多不?」 釋提桓因言:「甚多, vân hà ,câu dực !kỳ phước ninh đa bất ?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa , 甚多!天中天!」 佛言:「不如善男子、善女人書般若波 thậm đa !thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư Bát-nhã Ba 羅蜜,持經卷與人使書之,若為人讀, La mật ,trì Kinh quyển dữ nhân sử thư chi ,nhược/nhã vi/vì/vị nhân độc , 其福倍甚益多。 「復次, kỳ phước bội thậm ích đa 。 「phục thứ , 拘翼!置閻浮利四天下及三千大千國土, câu dực !trí Diêm Phù Lợi tứ thiên hạ cập tam thiên Đại Thiên quốc độ , 乃至恒邊沙佛剎人悉是善男子、善女人,皆令行四禪、四諦、四神足及五旬, nãi chí hằng biên sa Phật sát nhân tất thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,giai lệnh hạnh/hành/hàng tứ Thiền 、Tứ đế 、tứ Thần túc cập ngũ tuần , 悉令得成。云何, tất lệnh đắc thành 。vân hà , 拘翼!其福寧多不?」 釋提桓因言:「甚多, câu dực !kỳ phước ninh đa bất ?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa , 甚多!天中天!」 佛言:「不如善男子、善女人書般若波羅蜜,持經卷與人使書之, thậm đa !thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật ,trì Kinh quyển dữ nhân sử thư chi , 若為人讀,其福轉倍。 「復次, nhược/nhã vi/vì/vị nhân độc ,kỳ phước chuyển bội 。 「phục thứ , 拘翼!若有人讀般若波羅蜜者,復教餘人令學之,其福甚倍益多。 「復次, câu dực !nhược hữu nhân độc Bát-nhã Ba-la-mật giả ,phục giáo dư nhân lệnh học chi ,kỳ phước thậm bội ích đa 。 「phục thứ , 拘翼!若有人自學般若波羅蜜, câu dực !nhược hữu nhân tự học Bát-nhã Ba-la-mật , 復為人解其慧,得福轉甚倍多。 phục vi/vì/vị nhân giải kỳ tuệ ,đắc phước chuyển thậm bội đa 。 」 釋提桓因白佛言:「云何學般若波羅蜜解中慧者?天中天!」 佛言:「其不曉 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「vân hà học Bát-nhã Ba-la-mật giải trung tuệ giả ?thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「kỳ bất hiểu 者,為解說之。若有當來善男子、善女人, giả ,vi/vì/vị giải thuyết chi 。nhược hữu đương lai Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 欲得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛者, dục đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật giả , 應學般若波羅蜜,反得惡師教學枝掖般若波羅蜜。 ưng học Bát-nhã Ba-la-mật ,phản đắc ác sư giáo học chi dịch Bát-nhã Ba-la-mật 。 」釋提桓因問佛:「何謂為枝掖般若波羅蜜者?」 」Thích-đề-hoàn-nhân vấn Phật :「hà vị vi/vì/vị chi dịch Bát-nhã Ba-la-mật giả ?」 佛言:「甫當來世,有比丘欲學般若波羅蜜, Phật ngôn :「phủ đương lai thế ,hữu Tỳ-kheo dục học Bát-nhã Ba-la-mật , 為惡師所反教。 vi/vì/vị ác sư sở phản giáo 。 」 釋提桓因言:「何所為反教者?」 佛言:「教人學色之無常,令人於色求無常, 」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「hà sở vi/vì/vị phản giáo giả ?」 Phật ngôn :「giáo nhân học sắc chi vô thường ,lệnh nhân ư sắc cầu vô thường , 作是行般若波羅蜜作無常, tác thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật tác vô thường , 學痛痒思想生死識於識求無常,作是行般若波羅蜜。 học thống dương tư tưởng sanh tử thức ư thức cầu vô thường ,tác thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 拘翼!是為枝掖般若波羅蜜。」 佛言:「其人作壞色行, câu dực !thị vi/vì/vị chi dịch Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「kỳ nhân tác hoại sắc hạnh/hành/hàng , 求色無常,壞痛痒思想生死識行,於識求無常。 cầu sắc vô thường ,hoại thống dương tư tưởng sanh tử thức hạnh/hành/hàng ,ư thức cầu vô thường 。 視其作是行者若有黠慧, thị kỳ tác thị hành giả nhược hữu hiệt tuệ , 當持般若波羅蜜為解之。其福轉倍益多。 「復次, đương trì Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị giải chi 。kỳ phước chuyển bội ích đa 。 「phục thứ , 拘翼!故閻浮利人,若善男子、善女人,皆令得須陀洹道。 câu dực !cố Diêm Phù Lợi nhân ,nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,giai lệnh đắc Tu-đà-hoàn đạo 。 云何,拘翼!其福寧多不?」 釋提桓因言:「甚多, vân hà ,câu dực !kỳ phước ninh đa bất ?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa , 甚多!天中天!」 佛言:「不如善男子、善女人書般若 thậm đa !thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư Bát-nhã 波羅蜜,持經卷與人使書之,教令學, Ba-la-mật ,trì Kinh quyển dữ nhân sử thư chi ,giáo lệnh học , 若為人讀,其福倍益甚多。何以故?須陀洹道者, nhược/nhã vi/vì/vị nhân độc ,kỳ phước bội ích thậm đa 。hà dĩ cố ?Tu-đà-hoàn đạo giả , 皆從般若波羅蜜出。 「復次,拘翼!置閻浮利, giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất 。 「phục thứ ,câu dực !trí Diêm Phù Lợi , 正使三千大千國土,乃至恒邊沙佛剎人, chánh sử tam thiên Đại Thiên quốc độ ,nãi chí hằng biên sa Phật sát nhân , 教令得斯陀含。其福寧多不?」 釋提桓因言:「甚多, giáo lệnh đắc Tư đà hàm 。kỳ phước ninh đa bất ?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa , 甚多!天中天!」 佛言:「不如善男子、善女人書般若波羅蜜, thậm đa !thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật , 持經卷與人使書之,教令學,若為人讀, trì Kinh quyển dữ nhân sử thư chi ,giáo lệnh học ,nhược/nhã vi/vì/vị nhân độc , 其福德益甚多。何以故?薩芸若德成法聽故。 kỳ phước đức ích thậm đa 。hà dĩ cố ?tát vân nhược/nhã đức thành Pháp thính cố 。 從般若波羅蜜中成得佛,便出須陀洹道。 「復次, tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung thành đắc Phật ,tiện xuất Tu-đà-hoàn đạo 。 「phục thứ , 拘翼!悉得斯陀含、阿那含、阿羅漢道。 câu dực !tất đắc Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán đạo 。 其福寧多不?」 釋提桓因言:「甚多, kỳ phước ninh đa bất ?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa , 甚多!天中天!」 佛言:「不如是善男子善女人書般若波羅蜜, thậm đa !thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử thiện nữ nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật , 持經卷與人使書之,若為人讀,其福甚多。以是故, trì Kinh quyển dữ nhân sử thư chi ,nhược/nhã vi/vì/vị nhân độc ,kỳ phước thậm đa 。dĩ thị cố , 皆從是法各各悉得。是般若波羅蜜之所致。 giai tùng thị pháp các các tất đắc 。thị Bát-nhã Ba-la-mật chi sở trí 。 何以故?為薩芸若法。以學薩芸若法, hà dĩ cố ?vi/vì/vị tát vân nhược/nhã Pháp 。dĩ học tát vân nhược/nhã Pháp , 便能教成須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛。 tiện năng giáo thành Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 。 置閻浮利人,拘翼!及三千大千國土, trí Diêm Phù Lợi nhân ,câu dực !cập tam thiên Đại Thiên quốc độ , 乃至恒邊沙佛剎人,悉教善男子, nãi chí hằng biên sa Phật sát nhân ,tất giáo Thiện nam tử , 善女人皆令得成須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛道。云何, thiện nữ nhân giai lệnh đắc thành Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo 。vân hà , 拘翼!其福寧多不?」 釋提桓因言:「甚多, câu dực !kỳ phước ninh đa bất ?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa , 甚多!天中天!」 佛言:「不如善男子、善女人書般若波羅蜜, thậm đa !thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật , 持經卷與人使書之,教令學,若為人讀, trì Kinh quyển dữ nhân sử thư chi ,giáo lệnh học ,nhược/nhã vi/vì/vị nhân độc , 其福益倍多。何以故?皆從般若波羅蜜, kỳ phước ích bội đa 。hà dĩ cố ?giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật , 因薩芸若法德。用是故, nhân tát vân nhược/nhã Pháp đức 。dụng thị cố , 得須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛道。用是故,其福轉倍益多。 「復次, đắc Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo 。dụng thị cố ,kỳ phước chuyển bội ích đa 。 「phục thứ , 拘翼!閻浮利人都使發菩薩心, câu dực !Diêm Phù Lợi nhân đô sử phát Bồ Tát tâm , 不如善男子、善女人持般若波羅蜜經卷與人使書,教令學, bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân trì Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển dữ nhân sử thư ,giáo lệnh học , 為說之。若授與阿惟越致菩薩經書, vi/vì/vị thuyết chi 。nhược/nhã thụ dữ A duy việt trí Bồ Tát Kinh thư , 其人當從是學,深入般若波羅蜜。 kỳ nhân đương tùng thị học ,thâm nhập Bát-nhã Ba-la-mật 。 學知般若波羅蜜者轉增益多,守無極知,因得成就。以是故, học tri Bát-nhã Ba-la-mật giả chuyển tăng ích đa ,thủ vô cực tri ,nhân đắc thành tựu 。dĩ thị cố , 其福轉倍甚多甚多。置閻浮利三千大千國土, kỳ phước chuyển bội thậm đa thậm đa 。trí Diêm Phù Lợi tam thiên Đại Thiên quốc độ , 拘翼!及如恒邊沙佛剎人, câu dực !cập như hằng biên sa Phật sát nhân , 皆發心為阿耨多羅三耶三菩行。 giai phát tâm vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ hạnh/hành/hàng 。 不如善男子、善女人持般若波羅蜜經卷與人使書之,教令學,為說之。 bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân trì Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển dữ nhân sử thư chi ,giáo lệnh học ,vi/vì/vị thuyết chi 。 及授與阿惟越致菩薩經書,使人當從是學, cập thụ dữ A duy việt trí Bồ Tát Kinh thư ,sử nhân đương tùng thị học , 深入般若波羅蜜。 thâm nhập Bát-nhã Ba-la-mật 。 學知般若波羅蜜者轉增益多,守無極知,因得成就。以是故, học tri Bát-nhã Ba-la-mật giả chuyển tăng ích đa ,thủ vô cực tri ,nhân đắc thành tựu 。dĩ thị cố , 其福轉倍甚多。 「復次, kỳ phước chuyển bội thậm đa 。 「phục thứ , 拘翼!閻浮利人皆發阿耨多羅三耶三菩行。 câu dực !Diêm Phù Lợi nhân giai phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ hạnh/hành/hàng 。 不如善男子、善女人持般若波羅蜜經卷與人使書之,為解說其慧令學之。 bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân trì Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển dữ nhân sử thư chi ,vi/vì/vị giải thuyết kỳ tuệ lệnh học chi 。 及授與阿惟越致菩薩摩訶薩般若波羅蜜經, cập thụ dữ A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật Kinh , 為解中慧,其福轉倍益多。 vi/vì/vị giải trung tuệ ,kỳ phước chuyển bội ích đa 。 置閻浮利三千大千國土,及至恒邊沙佛剎人, trí Diêm Phù Lợi tam thiên Đại Thiên quốc độ ,cập chí hằng biên sa Phật sát nhân , 皆發阿耨多羅三耶三菩心。 giai phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tâm 。 不如善男子、善女人持般若波羅蜜經卷與人使書之,教令學入黠慧中。 bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân trì Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển dữ nhân sử thư chi ,giáo lệnh học nhập hiệt tuệ trung 。 若授與阿惟越致菩薩摩訶薩般若波羅蜜經, nhược/nhã thụ dữ A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật Kinh , 為解中慧,其福轉倍益多。 「復次, vi/vì/vị giải trung tuệ ,kỳ phước chuyển bội ích đa 。 「phục thứ , 拘翼!閻浮利人皆令如阿惟越致菩薩阿耨多羅三耶三菩。 câu dực !Diêm Phù Lợi nhân giai lệnh như A duy việt trí Bồ Tát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 若有善男子、善女人,隨教人入般若波羅蜜中。 nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tùy giáo nhân nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung 。 云何,拘翼!其福寧多不?」 釋提桓因言:「甚多, vân hà ,câu dực !kỳ phước ninh đa bất ?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa , 甚多!天中天!」 佛言:「從是輩中若有一菩薩, thậm đa !thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「tùng thị bối trung nhược hữu nhất Bồ Tát , 便作是語:『我欲疾作佛。正使欲疾作佛, tiện tác thị ngữ :『ngã dục tật tác Phật 。chánh sử dục tật tác Phật , 不如人入般若波羅蜜者。』其福轉倍益多。 bất như nhân nhập Bát-nhã Ba-la-mật giả 。』kỳ phước chuyển bội ích đa 。 置閻浮利三千大千國土,及至恒邊沙佛剎人, trí Diêm Phù Lợi tam thiên Đại Thiên quốc độ ,cập chí hằng biên sa Phật sát nhân , 皆悉如阿惟越致菩薩阿耨多羅三藐三菩。 giai tất như A duy việt trí Bồ Tát A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 。 若有教善男子、善女人入般若波羅蜜中。云何, nhược hữu giáo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung 。vân hà , 拘翼!其福寧多不?」 釋提桓因言:「甚多, câu dực !kỳ phước ninh đa bất ?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa , 甚多!天中天!」 佛言:「若有一菩薩從其中作是言:『我欲疾作佛。 thậm đa !thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「nhược hữu nhất Bồ Tát tùng kỳ trung tác thị ngôn :『ngã dục tật tác Phật 。 正使疾作佛,不如持般若波羅蜜授與人者。 chánh sử tật tác Phật ,bất như trì Bát-nhã Ba-la-mật thụ dữ nhân giả 。 』其福轉倍益多。」 釋提桓因白佛言:「如是, 』kỳ phước chuyển bội ích đa 。」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「như thị , 如是!天中天!極安隱者即菩薩摩訶薩,今近佛坐, như thị !thiên trung thiên !cực an ổn giả tức Bồ-Tát Ma-ha-tát ,kim cận Phật tọa , 持衣、食、床臥具、供養醫藥所當得。 trì y 、thực/tự 、sàng ngọa cụ 、cúng dường y dược sở đương đắc 。 不如持般若波羅蜜教授人者,其福轉倍益多。 bất như trì Bát-nhã Ba-la-mật giáo thọ nhân giả ,kỳ phước chuyển bội ích đa 。 何以故?天中天!其得般若波羅蜜者,今近佛坐。 hà dĩ cố ?thiên trung thiên !kỳ đắc Bát-nhã Ba-la-mật giả ,kim cận Phật tọa 。 」 須菩提語釋提桓因言:「善哉, 」 Tu-bồ-đề ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Thiện tai , 善哉!拘翼!於尊弟子菩薩摩訶薩中乃作是觀, Thiện tai !câu dực !ư tôn đệ-tử Bồ-Tát Ma-ha-tát trung nãi tác thị quán , 諸聲聞者因是而得成。是輩人不索佛道者, chư thanh văn giả nhân thị nhi đắc thành 。thị bối nhân bất tác/sách Phật đạo giả , 菩薩摩訶薩不當於中學六波羅蜜,不學是法者不得作佛。 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất đương ư trung học lục Ba la mật ,bất học thị pháp giả bất đắc tác Phật 。 隨法如學,疾成阿耨多羅三耶三菩,便得至佛。 tùy pháp như học ,tật thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,tiện đắc chí Phật 。 」摩訶般若鈔經卷第二 」Ma-ha Bát-nhã sao Kinh quyển đệ nhị ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:57:26 2008 ============================================================